NGUYÊN VĂN BÀI DIỄN
VĂN CỦA STEVE JOBS TẠI LỄ TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC STANFORD NĂM 2005
Thank you. I am honored to
be with you today at your commencement from one
of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth
be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I
want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three
stories…The
first story is about connecting the dots.
Cảm ơn các bạn. Tôi lấy làm
hân hạnh được có mặt với các bạn hôm nay trong ngày phát bằng tốt nghiệp của
các bạn, tại một trong những trường Ðại học tuyệt vời nhất trên thế giới. Phải
nói thật là tôi chưa bao giờ tốt nghiệp đại học, và đây là dịp gần giống lễ tốt
nghiệp đại học nhất mà tôi có được. Hôm nay tôi muốn kể với các bạn ba câu chuyện
từ cuộc đời của tôi. Vâng, chỉ có vậy thôi. Chẳng có gì to tát cả. Chỉ ba câu
chuyện.Câu chuyện đầu tiên là về việc nối
các điểm [lại với nhau].
I dropped out of Reed
College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for
another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
Tôi bỏ học giữa chừng ở trường
Reed College sau 6 tháng đầu, nhưng vẫn lưu lại dự một số lớp dự thính, thêm
khoảng 18 tháng nữa trước khi tôi thực sự bỏ học. Vậy thì tại sao tôi lại bỏ học
giữa chừng?
It started before I was
born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she
decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be
adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at
birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at
the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a
waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an
unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological
mother later found out that my mother had never graduated from college and that
my father had never graduated from high school. She refused to sign the final
adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised
that I would someday go to college.
Ðiều đó đã bắt đầu từ trước
khi tôi được sinh ra. Bà mẹ đẻ (nguyên văn: mẹ sinh học – biological mother) của
tôi là một sinh viên cao học trẻ chưa cưới hỏi, và bà đã quyết định cho tôi làm
con nuôi. Bà ta cảm nhận một cách mạnh mẽ rằng tôi cần phải được nhận nuôi bởi
những người tốt nghiệp đại học, và vì vậy tất cả mọi thứ giường như đã được sắp
đặt cho tôi được một luật sư và vợ của ông ta nhận làm con nuôi ngay khi sinh
ra, ngoại trừ một điều là khi tôi vừa lọt lòng chui ra, tới phút cuối cùng họ
đã quyết định rằng họ thực sự muốn một đứa con gái. Và thế là, cha mẹ tôi, những
người trong danh sách chờ đợi [nhận con nuôi], nhận được một cú điện thoại vào
lúc nửa đêm hỏi “Chúng tôi có một cậu bé ngoài sự mong đợi, ông bà có muốn cậu
bé đó không?” Họ trả lời “Tất nhiên rồi”. Bà mẹ đẻ của tôi sau này phát hiện ra
rằng mẹ tôi chưa bao giờ tốt nghiệp đại học và bố tôi chưa từng tốt nghiệp phổ
thông. Bà từ chối ký vào các giấy tờ cuối cùng cho việc cho con nuôi. Bà chỉ
nhượng bộ một vài tháng sau đó, khi cha mẹ tôi hứa rằng tôi sẽ vào học đại học.
And 17 years later I did go
to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as
Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on
my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I
had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going
to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents
had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would
all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one
of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking
the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones
that looked interesting.
Ðó là sự khởi đầu cuộc đời
của tôi. Và 17 năm sau đó, tôi đã vào đại học, nhưng tôi đã ngây thơ chọn một
trường mà tốn kém cũng gần như bằng trường Stanford, và thế là tất cả tiền tiết
kiệm được của cha mẹ của tôi, vốn là những người thuộc giới lao động, đã được
tiêu hết cho tiền học phí của tôi. Sau sáu tháng, tôi không thấy đáng giá
trong việc học hành đó. Tôi hoàn toàn không biết cái gì là cái tôi mà muốn làm
với cuộc đời của tôi, và cũng không biết trường đại học có thể giúp cho tôi tìm
ra điều đó như thế nào, thế mà tôi đã tiêu toàn bộ số tiền mà cha mẹ tôi đã
giành dụm được trong suốt cả cuộc đời của họ. Thế là tôi quyết định bỏ học và sự
thực là tất cả mọi chuyện cũng đã xảy ra một cách OK. Lúc đó cũng khá đáng sợ,
nhưng nhìn lại, đó là một trong những quyết định tốt nhất mà tôi đã thực hiện.
Giây phút tôi bỏ học, tôi có thể thôi lấy các lớp yêu cầu bắt buộc mà tôi không
thích, và bắt đầu đến nghe dự thính những lớp mà tôi thấy thú vị hơn nhiều.
It wasn’t all romantic. I
didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned
coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles
across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna
temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity
and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
Chẳng phải tất cả mọi chuyện
đều lãng mạn như vậy. Tôi không có phòng kí túc xá, và thế là tôi ngủ trên nền
trong phòng của bạn bè. Tôi đem trả chai lọ Coke với 5 xu/lọ để mua thức ăn và
tôi đi bộ 7 dặm (cỡ 11-12 km) xuyên qua thành phố mỗi tối Chủ nhật để nhận được
một bữa tối ngon lành tại ngôi đền Hare Krishna. Tôi yêu quí ngôi đền đó. Và hầu
hết tất cả những gì mà tôi vấp ngã do theo đuổi sự ham hiểu biết cũng như trực
giác của mình, sau này hóa ra là vô giá. Ðể tôi đưa ra cho các bạn một ví dụ.
Reed College at that time
offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the
campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand
calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal
classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I
learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount
of space between different letter combinations, about what makes great
typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way
that science can’t capture, and I found it fascinating.
Vào lúc bấy giờ Reed
College là trường có lẽ có một chương trình hướng dẫn thuật viết chữ tốt nhất
trong cả nước. Trong khắp khu trường, tất cả các tấm áp phích quảng cáo, các biển
trên các tất cả các bảng đều được viết tay tuyệt đẹp. Bởi vì tôi đã bỏ học và
không phải đến dự các lớp thông thường, tôi quyết định lấy một lớp về thuật viết
chữ để học viết như thế nào. Tôi học về các kiểu mặt chữ serif và sans serif, về
thay đổi khoảng cách giữa các tổ hợp chữ khác nhau, về cái gì làm cho kiểu in đẹp.
Ðó là tinh tế nghệ thuật, đẹp, có tính cách lịch sử theo một cung cách mà khoa
học không thể nào nắm bắt được, và tôi thấy nó thực là quyến rũ.
None of this had even a
hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were
designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed
it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I
had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never
had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just
copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had
never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and
personal computers might not have the wonderful typography that they do.
Chẳng có gì trong đó thậm
chí có hy vọng ứng dụng thực tế trong cuộc đời tôi. Nhưng 10 năm sau khi chúng
tôi thiết kế chiếc máy tính Macintosh đầu tiên, tất cả những điều đó trở lại với
tôi, và chúng tôi đã thiết kế tất cả những cái đó thành chiếc Mac. Ðó là chiếc
máy tính đầu tiên với thuật in máy tuyệt đẹp. Nếu tôi đã không dự lớp học dự
thích trong một buổi học ở trường, chiếc Mac có lẽ không bao giờ có nhiều kiểu
chữ hoặc các phông (font) chữ được đặt các khoảng cách tỷ lệ thích hợp, và vì
Windows chỉ đơn thuần bắt chước Mac, rất có thể các máy tính cá nhân cũng sẽ
không có các kiểu chữ như thế. Nếu tôi đã không bỏ học giữa chừng, có lẽ tôi
cũng không bao giờ dự lớp dự thính vào buổi học thuật in chữ đó và các máy tính
cá nhân có lẽ sẽ không có kiểu in chữ tuyệt vời mà chúng có ngày hôm nay.
Of course it was impossible
to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very,
very clear looking backwards ten years later. Again, you can’t connect the dots
looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to
trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in
something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never
let me down, and it has made all the difference in my life.
Dĩ nhiên lúc đang còn ở
trong trường tôi không thể nào kết nối các điểm đó lại với nhau khi nhìn về tương lai
phía trước, nhưng điều đó là rất, rất rõ khi nhìn lại 10 năm sau. Một lần nữa,
bạn không thể kết nối các điểm khi nhìn về tương lai. Bạn chỉ có thể kết nối
các điểm khi nhìn ngược trở lại, vì thế các bạn phải tin rằng các điểm đó sẽ được
nối kết như thế nào đó trong tương lai của các bạn. Bạn phải tin vào
điều gì đó, vào bản năng, vào số mệnh, cuộc sống, nghiệp lực của bạn, vào bất cứ
cái gì – bởi vì tin tưởng rằng các điểm đó sẽ kết nối thành một con đường sẽ tạo
cho bạn một niềm tin để đi theo con tim của bạn, ngay cả khi nó dẫn bạn chệch
ra khỏi con đường cũ mòn, và điều đó sẽ làm tất cả trở nên khác đi.
My
second story is about love and loss.
Câu
chuyện thứ hai của tôi là về tình yêu và mất mát
I was lucky — I found what
I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents
garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just
the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.
We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and
I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a
company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was
very talented to run the company with me, and for the first year or so things
went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually
we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at
30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult
life was gone, and it was devastating.
Câu chuyện thứ hai của tôi
là về tình yêu và mất mát. Tôi là một người may mắn. Tôi đã sớm tìm thấy cái mà
tôi yêu thích để làm trong cuộc đời. Woz và tôi đã khởi đầu [công ty]
Apple trong cái nhà xe của cha mẹ tôi khi tôi mới 20 tuổi. Chúng tôi làm việc vất
vả trong 10 năm, Apple đã phát triển từ chỗ chỉ có hai chúng tôi trong một cái
nhà xe thành một công ty trị giá 2 tỷ đô la với hơn 4000 nhân viên. Một năm trước,
chúng tôi vừa mới tung ra một sản phẩm tuyệt vời nhất của chúng tôi, chiếc
Macintosh, và tôi mới vừa tròn 30 tuổi, và thế rồi tôi bị đuổi việc. Làm sao mà
anh lại có thể bị mất việc từ công ty do anh sáng lập ra? Vậy đó, khi Apple
phát triển, chúng tôi thuê một người mà tôi nghĩ là rất tài giỏi để điều hành
công ty cùng với tôi, và trong khoảng một năm đầu mọi việc đều trôi chảy tốt đẹp.
Nhưng sau đó định hướng về tương lai của chúng tôi bắt đầu trở nên phân rẽ,
và cuối cùng chúng tôi trở nên bất hòa. Khi chúng tôi bất hòa, Ban giám đốc
công ty ngả về phe của anh ta, và thế là vào lúc 30 tuổi, tôi bị loại ra và loại
ra một cách rất công khai. Cái đã là toàn bộ sự tập trung của cả cuộc đời của
tôi khi đã trưởng thành đã mất, và điều đó thật là tàn tệ.
I really didn’t know what
to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of
entrepreneurs down – that I had dropped the baton as it was being passed to me.
I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up
so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away
from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what
I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been
rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
Tôi thực sự không biết phải
làm gì trong vài tháng. Tôi cảm thấy rằng tôi đã để cho thế hệ doanh nhân trước
hạ gục, và tôi đã để rơi cái gậy chỉ huy khi nó đã được truyền lại cho tôi. Tôi
đã gặp David Packard và Bob Noyce và đã cố xin lỗi vì đã làm hỏng công việc một
cách thật tệ hại. Tôi đã là một sự thất bại rất công khai, và thậm chí tôi đã
nghĩ đến việc bỏ đi khỏi vùng Thung Lũng [Silicon] này. Nhưng một cái gì đó đã
từ từ lóe lên trong trí óc tôi. Và tôi vẫn còn yêu thích cái mà tôi đã làm. Bước
ngoặt của các sự kiện xảy ra tại Apple đã không làm thay đổi điều đó một chút
nào. Tôi đã bị loại bỏ nhưng tôi vẫn đang còn yêu. Và thế là tôi quyết định làm
lại từ đầu.
I didn’t see it then, but
it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have
ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the
lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to
enter one of the most creative periods of my life.
Lúc bấy giờ tôi chưa nhìn
thấy điều đó, nhưng hóa ra bị mất việc ở Apple lại lạ một điều tốt nhất đã từng
có thể xảy ra đối với tôi. Sự năng nề của sự thành công được thay thế bằng sự
nhe nhàng thanh thản được làm lại người mới bắt đầu, kém chắc chắn về mọi thứ.
Ðiều đó đã giải phóng cho tôi bước vào một trong những giai đoạn sáng tạo nhất
của cuộc đời của tôi.
During the next five years,
I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love
with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the
worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most
successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple
bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at
the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful
family together.
Trong vòng 5 năm tiếp theo
tôi đã khởi đầu một công ty mới tên NeXT, một công ty khác nữa tên Pixar và đã
yêu một người đàn bà tuyệt vời, là người đã trở thành vợ của tôi. Tiếp theo,
Pixar đã tạo ra bộ phim hoạt hình máy tính đặc biệt đầu tiên, “Toy Story”, và
hiện nay là xưởng phim hoạt hình thành công nhất trên thế giới. Trong các sự kiện
có tính bước ngoặt, Apple mua lại NexT, và thế là tôi quay trở lại Apple và
công nghệ chúng tôi đã phát triển tại NexT trở thành trung tâm của sự phục hưng
hiện nay của Apple, và Lorene và tôi có một gia đình tuyệt vời cùng với nhau.
I’m pretty sure none of
this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful
tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in
the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that
kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love.
And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going
to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to
do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love
what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with
all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great
relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep
looking until you find it. Don’t settle.
Tôi tin chắc chắn rằng chẳng
có điều gì trên đây đã có thể xảy ra nếu tôi không bị đuổi việc khỏi Apple. Ðó
là một liều thuốc có vị kinh khủng, nhưng tôi nghĩ người bệnh cần đến nó. Ðôi
khi cuộc đời sẽ giáng gạch vào đầu anh. Ðừng đánh mất niềm tin. Tôi tin chắc rằng
điều duy nhất giữ cho tôi tiếp tục là tôi đã yêu thích cái mà tôi đã làm. Bạn
phải tìm được cái mà bạn yêu thích, và đó là thực sự đúng với công việc cũng
như với những người mà bạn yêu thương. Công việc của bạn sẽ lấp một phần lớn của
cuộc đời của bạn, và cách duy nhất để thực sự thỏa mãn là làm cái mà bạn tin là
một công việc tuyệt vời, và cách duy nhất để làm công việc tuyệt vời là yêu cái
mà bạn làm. Nếu bạn chưa tìm thấy điều đó, hãy tiếp tục tìm kiếm, và đừng dừng
lại thoả mãn. Cũng như các vấn đề của con tim, bạn sẽ biết khi nào bạn sẽ tìm
được nó, và cũng như bất cứ một mối quan hệ tốt đẹp nào nó sẽ trở nên tốt hơn
và tốt hơn khi năm tháng trôi qua. Vì thế hãy cố tìm kiếm. Ðừng dừng lại thoả
mãn.
My
third story is about death.
Câu
chuyện thứ ba là về cái chết.
When I was 17, I read a
quote that went something like: “If you live each day as if it was your last,
someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since
then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked
myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am
about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in
a row, I know I need to change something.
Câu chuyện thứ ba của tôi
là về cái chết. Khi tôi 17 tuổi tôi đọc một câu trích dẫn đại ý nói rằng “Nếu bạn
sống mỗi ngày như đó là ngày cuối cùng của bạn, một ngày nào đó chắc chắn bạn sẽ
đúng”. Nó tạo ra cho tôi một ấn tượng, và kể từ đó trong suốt 33 năm qua, tôi
đã nhìn vào gương vào mỗi buổi sáng và tự hỏi “Nếu hôm nay là ngày cuối cùng của
đời tôi, liệu tôi có muốn làm cái mà tôi đã định làm vào ngày hôm nay?” Và bất
cứ khi nào câu trả lời là “không” cho một chuỗi quá nhiều ngày, tôi biết là tôi
cần thay đổi điều gì đó.
Remembering that I’ll be
dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the
big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all
pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in
the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you
are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have
something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your
heart.
Nên nhớ rằng tôi [biết] sẽ
bị chết sớm là điều quan trọng nhất mà tôi phải đương đầu để giúp tôi thực hiện
những lựa chọn lớn của cuộc đời, bởi vì hầu như tất cả mọi thứ – tất cả sự mong
đợi ở thế giới bên ngoài, tất cả niềm kiêu hãnh, tất cả sợ hãi hoặc xấu hổ hoặc
thất bại – những điều đó sẽ biến mất khi đứng trước cái chết, chỉ để lại cái thực
sự quan trọng mà thôi. Nên nhớ rằng anh sẽ chết là phương cách tốt nhất mà tôi
biết được để tránh cái bẫy của sự suy nghĩ cho là anh có cái gì đó để mà mất
mát. Bạn đã bị lột truồng [lúc chết] rồi. Chẳng có lý do nào mà không làm theo
con tim của bạn.
About a year ago I was
diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly
showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The
doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable,
and that I should expect to live no longer than three to six months.
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is
doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything
you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It
means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as
possible for your family. It means to say your goodbyes.
Cách nay khoảng 1 năm, tôi
bị chẩn đoán phát hiện ung thư. Tôi có một cuộc khám chụp soi máy vào lúc 7:30
buổi sáng và kết quả chụp cho thấy rõ ràng một khối u trong tụy của tôi. Tôi thậm
chí chẳng biết tụy là cái gì. Các bác sỹ bảo tôi gần như chắc chắn đó là một dạng
ung thư, và nó không chữa được, và rằng tôi nên chờ đợi sống thêm không quá từ
3 đến 6 tháng nữa. Bác sỹ của tôi khuyên tôi về nhà và thu xếp mọi chuyện cho ổn
thỏa, là ngôn từ của bác sỹ cho “chuẩn bị để chết”. Nó có nghĩa là cố gắng và
nói cho các con của bạn mọi thứ bạn nghĩ bạn có thể có trong 10 năm tới để nói
với chúng trong vòng chỉ vài tháng. Nó có nghĩa là thu xếp hoàn tất mọi chuyện
sao cho việc đó sẽ xảy ra một cách dễ dàng nhất có thể được cho gia đình của bạn.
Nó có nghĩa là nói những lời tạm biệt của bạn.
I lived with that diagnosis
all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down
my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my
pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who
was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the
doctors started crying because it turned out to be a very rare form
of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery
and I’m fine now.
Tôi đã sống cả ngày với chẩn
đoán như thế. Cuối chiều ngày hôm đó tôi có một cuộc xét nghiệm sinh thiết
(biopsy) ở chỗ họ đút một cái ống soi vào, qua họng của tôi, xuyên qua dạ dày
vào trong ruột của tôi, đăt 1 cái kim vào trong tụy của tôi và lấy ra vài tế
bào của khối u. Tôi đã bị gây mê nhưng vợ tôi vốn đang ở đó nói cho tôi biết rằng
khi họ xem các tế bào dưới kính hiển vi, vị bác sỹ bắt đầu khóc bởi vì hóa ra
đó là một dạng rất hiếm của ung thư tuyến tụy có thể chữa trị được với một cuộc
phẫu thuật. Tôi đã được phẫu thuật và thật là biết ơn, giờ đây tôi đã khỏe lại
bình thường.
This was the closest I’ve
been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades.
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty
than when death was a useful but purely intellectual concept:
Ðó là lần gần gũi nhất với
cái chết mà tôi phải đối mặt, và tôi hy vọng nó là lần gần nhất mà tôi có được
trong vài thập kỷ nữa. Ðã từng sống trải qua như thế, giờ đây tôi có thể nói điều
này với các bạn với một chút chắc chắn hơn, khi cái chết đã là một khái niệm hữu
ích nhưng là một khái niệm thuần túy trí tuệ.
No one wants to die. Even
people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death
is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it
should be, because Death is very likely the single best invention
of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for
the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will
gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it
is quite true.
Không một ai muốn chết,
ngay cả với những người muốn lên Thiên Ðường cũng không muốn chết để tới được
đó, vậy nhưng, cái chết là một cái đích mà tất cả chúng ta đều cùng chia sẻ.
Không một ai có thể thoát được cái chết. Và đó cũng là điều nên như thế, bởi vì
cái chết rất giống như sự sáng chế tốt nhất của sự sống. Ðó là tác nhân thay đổi
của sự sống; nó quét sạch những cái cũ và dọn đường cho cái mới. Ngay lúc này
đây, cái mới là các bạn. Nhưng một ngày nào đó, không quá xa từ bây giờ, các bạn
sẽ dần trở nên già cũ và sẽ bị quét sạch đi. Xin lỗi vì quá kịch tính, nhưng điều
đó khá là sự thực.
Your time is limited, so
don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is
living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of
others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the
courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you
truly want to become. Everything else is secondary.
Thời gian của các bạn là có
giới hạn, vì thế đừng phí phạm thời gian do sống bởi đời sống của kẻ khác. Ðừng
bị mắc kẹt trong những điều giáo lý vốn [chỉ] sống với các kết quả suy nghĩ của
người khác. Ðừng để sự ồn ào của những ý kiến, quan điểm của người khác dìm chết
tiếng nói trong tâm hồn, con tim và trực giác của chính bạn. Bằng cách nào đó,
chúng đã biết bạn thực sự muốn trở thành cái gì. Tất cả những cái khác chỉ là
thứ yếu.
When I was young, there was
an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the
bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart
Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his
poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers
and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and
polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35
years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat
tools and great notions.
Khi tôi còn trẻ, có một ấn
bản kỳ diệu được gọi là Danh Mục của Ðịa Cầu vốn [được coi] là một trong những
kinh thánh của thế hệ của chúng tôi. Nó được tạo ra bởi một người tên là Stuart
Brand ở Menlo Park cách đây không xa lắm, và ông ta đã đem nó cho đời với bút
pháp đầy chất thi vị của mình. Lúc đó là vào cuối những năm Sáu mươi, trước khi
máy tính cá nhân và xuất bản bằng máy tính ra đời, vì thế nó được tạo ra bởi
máy chữ, kéo, và máy ảnh Polaroid. Nó là một kiểu giống như Google hình thức
trên giấy 55 năm trước khi Goggle xuất hiện. Tôi đã là một người duy tâm, tràn
đầy các công cụ tinh xảo và ý niệm to lớn.
Stewart and his team put
out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its
course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age.
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning
country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so
adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was
their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I
have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I
wish that for you.
Stuart và nhóm của ông ta
đã xuất bản được một vài số Danh Mục của Ðịa Cầu, và khi đã hết khả năng, họ
cho ra số cuối cùng. Lúc đó vào giữa những năm bảy mươi, và tôi vào cỡ tuổi của
các bạn. Ở tấm bìa cuối của ấn bản số cuối cùng là một bức bức ảnh của một con
đường thôn quê vào sáng sớm, giống như kiểu các bạn có thể thấy chính mình đi
nhờ xe quá giang nếu các bạn là người thích phưu liêu mạo hiểm. Bên dưới bức ảnh
là những chữ “Hãy giữ lấy sự thèm khát, hãy giữ lấy sự dại khờ”. Ðó là lời chia
tay của họ khi họ ký chia tay “Hãy giữ lấy thèm khát, hãy giữ lấy dại khờ”. Và
tôi luôn mong ước điều đó cho riêng tôi, và giờ đây khi các bạn tốt nghiệp để lại
bắt đầu một cuộc đời mới, tôi xin chúc các bạn điều đó.
Stay Hungry. Stay
Foolish.Thank you all very much.
Hãy cứ khao khát, hãy cứ dại
khờ.Cảm ơn tất cả các bạn rất nhiều.
Translated
by Nguyễn Dương